
2025年12月27日,跟着地铁17号线中段、18号线、6号线南延等三条(段)城市轨说念交通新线怒放,北京地铁运营总里程达909公里。
如今北京地铁仍是织成一张众多的集会,给市民出行带来极大便利。不外,跟着新建站越来越多,地铁澄莹修建技巧跨度也越来越长,有些站名翻译不调处的问题激勉网友温和。比如:站名的“东E南S”标的标注时只怕无,部分站点字母大小写不一致,灭亡地铁澄莹使用多套翻译尺度,拼音与英文混搭。就此,记者近日考查了多条澄莹。
2025年12月26日最新发布的北京城市轨说念交通线网图,9号线“六里桥东”的翻译为“Liuliqiao Dong(E)”,“白石桥南”的翻译则为“Baishiqiaonan”。新京报记者 王景曦 制图
站名翻译
触及东南西北时不太调处
近日,社交平台上一篇对于“北京地铁站译名大疑心”的帖子引起网友商酌。有网友发现,在北京地铁9号线澄莹图上,“六里桥东”——Liuliqiao Dong(E)带个后缀英翰墨母“E”,而“白石桥南”——Baishiqiaonan,就莫得后缀“S”。另外,两个站名的书写面貌也不换取,“Liuliqiao”和“Dong”之间有空格,而“Baishiqiaonan”就莫得空格。
伸开剩余82%这位网友还预防到,大部分带有“东”“西”“南”“北”标的的地铁站名英文译名皆会加括号标注,如(E)(W)(S)(N),但东坝这一派的东坝北、东坝南等并莫得这种标注。
2025年底,他在地铁皆门机场线里面车厢的清醒屏上还看到,北新桥的“桥”对应的是“qiao”,而三元桥的“桥”又被写成“Qiao”,灭亡个“桥”字,字母却有了大小写之分。
据了解,地铁站名音译存在的各别,源于站名翻译功令屡次变动。
尺度变化
英文站名同期存在多种翻译面貌
市民刘先滋永远温和北京地铁的缔造发展,他制作了一个北京地铁站名变化统计表。在他印象中,2018年底北京地铁初度将沿路大写的英文站名改为小写,如6号线“西黄村”由“XIHUANGCUN”改为“Xihuang Cun”。
凭证北京市东说念主民政府外事办公室2018年发布的信息,为合适北京缔造国支吾往中心的城市功能定位,为来京的番邦友东说念主提供便利,市政府外办会同交通系统相关单元组织中外巨匠共同论证圭表地铁站名英文译写及语音播报使命。那时,北京地铁站名英文译写的总体原则为:一是阳春白雪;二是番邦东说念主“念得出、看得懂、找获取”;三是兼顾地舆信息和东说念主文内涵。
2020年底发布的轨说念交通线网图中行使了新的“北京市城市轨说念交通站名英文译法”,新版译法总的译写原则是:照章合规,阳春白雪;兼顾地舆信息和东说念主文内涵;体现记号对外就业功能。
按照该原则,每个拼写单元首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音功令拒绝,如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”;以名胜遗迹、缅想地等定名,或有沿袭成习、永远沿用且中外纷乱选用的英文称呼站名,持续使用英文译写,如“颐和园”译为“Summer Palace”;站名以“东、西、南、北”等标的词终结的,标的信息调处用英文缩写标注解释;如“角门西”写为“Jiaomen Xi(W)”,“北海北”写为“Beihai Bei(N)”。
可是,地铁站名翻译称呼束缚发生变化。以“角门西”为例,在2021年的北京城市轨说念交通线网图中,“角门西”被译为“Jiaomen Xi(W)”;2022年,酿成“Jiaomenxi”;2025年底发布的最新版线网图中,这一站名又重回2021年的写法。
1月7日,在角门西地铁站内,记者发现3种不同的翻译面貌。新京报记者 王景曦 摄
刘先生说,凭证他的不雅察和统计,2022年底的英文站名尺度杂糅了2020版和2021版,“刻下北京地铁英文站名同期实施了多种尺度,2020年底版、2021年底版、2022年底版和新澄莹车站版。”
原因领会
地铁资格不同设迅速期
为何地铁站名的翻译尺度如斯“多元”?刘先生认为,仅从轨说念交通线网图来看,地铁翻译尺度“多代同堂”和澄莹怒放技巧相关系。以17号线为例,怒放较早的(2021年底怒放段)车站内扫数英文皆使用2021年底的尺度;新怒放的车站(2025年底怒放段)车站内扫数英文皆使用2025年底的尺度。
另一位地铁端庄者也有同感,“哪怕是灭亡个站,在不同场所皆能出现几种不同的翻译,比如天通苑等区域的几个同名带标的词的车站翻译。我认为,面前翻译不调处是尺度改变导致的。”
北京说话大学说话科学与资源学院证据卢德轻柔硕士磋商生梁昱在《北京地铁站名的说话战略分析》一文中曾指出,自2020年底“北京市城市轨说念交通站名英文译法”发布以来,北京市部分地铁站的站名翻译面貌屡次发生变更,全体推崇为将英文翻译改为拼音音译,且原有拼音的书写面貌也发生了变化。
北京的地铁澄莹由多家运营公司厚爱,如10号线角门西站由北京市地铁运营有限公司厚爱,4号线角门西站则由北京京港地铁有限公司厚爱。此前,北京市地铁运营有限公司运营二分公司的使命主说念主员先容,由于资本太高,巨额车站并未调处变更翻译称呼。
1月8日,记者从北京市地铁运营有限公司相关东说念主士处获悉,“角门西”地铁站翻译的不同版块是由于地铁经由了不同的设迅速期,近期他们在巡视使命中也预防到了这类情况,记号翻译问题后期会有调换,逐步完善。
拼音翻译
要让番邦搭客交融地名道理
地铁空间应是具有高度圭表性的大众交通空间,该奈何对地铁站的称呼进行翻译?卢德轻柔梁昱认为,对于很难意译的地名,比如四惠、木樨地,用拼音即可,因为这些地名的尺度英文即是拼音,也无法转译。另一些比如中关村、公主坟,地名有来由,物理空间天然没变,但是社会空间仍是发生了天下永远的变化,中关村从村落酿成了高新科技产业园区,公主坟也不再是皇家陵墓,对于这类地名,只可用拼音译写,也没必要把“公主坟”翻译成“The tomb of the princess”。
但对于社会功能显耀的地名而言,比如北京大学、奥林匹克公园、天安门等著明地点,必须保留英文翻译。因为这些地名承载的社会道理丰富、著明度高,需要向外呈现。“许多番邦搭客来中国亦然为了逛一些著明景点,是以一定要让他们或者交融地名的道理。”梁昱说。
针对北京地铁站名拼音化是否便利的问题,2024年梁昱曾抽样考查了201位番邦东说念主,以留学生群体为主。从考查成果来看,提升半数(50.2%)的受访者暗示,地铁站名翻译改成拼音会影响永别和使用;48.3%的受访者认为改成拼音莫得影响。梁昱认为,要是要用拼音输入法查询站名,看拼音对番邦东说念主来说如故很浅陋的,但这只适用于懂汉字和拼音的东说念主。
“对于station和zhan,我个东说念主如故更倾向于station。因为不懂汉语的番邦东说念主看不懂‘zhan’是什么,可能会有番邦东说念主把‘zhan’也误认为是站名的一部分。比如以为‘Sihuidongzhan’全体是一个地名。”梁昱说。
各方提议
翻译尺度调处最紧要
针对刻下北京地铁站翻译的情况,梁昱和卢德平认为,说话战略的凡俗变动不仅会给乘客阅读带来困惑,也会引起有教养乘客的质疑。
梁昱先容,任何一种翻译尺度皆无法骄矜扫数受众的需求,尽量不作念大幅度编削,或参照一定治安来调换圭表,便于社会公众选用。“除了酌量战略的天真性除外,确保其贯通性更为要津。在考查中也发现,和使用什么样的翻译尺度比拟,大众以为翻译尺度调处是最紧要的。”
“我的番邦一又友来北京玩,也提过这个问题,北京地铁站名翻译变化的速率,比他们手上的云尔变得还快。有的番邦一又友能签订英文地名,但是拼音地名交融有难度。不外,岂论是拼音如故英文翻译,对番邦一又友来说仅仅个地名,能定位到具体位置就行。独一详情了一个翻译决议,作念到调处实施就很好了。”另一位地铁端庄者暗示。
记者/王景曦
剪辑/张树婧
校对/杨许丽
运营剪辑/刘梦婕天元证券投资注册-散户股票杠杆_私募股票开户配资
发布于:北京市天元证券投资注册-散户股票杠杆_私募股票开户配资提示:本文来自互联网,不代表本网站观点。